пятница, 12 октября 2007 г.

Сохранение экспрессивного эффекта

В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающих предметы, которые воспринимаются с помощью органов чувств, абстрактные слова вьфажают отвлеченные понятия, существующие только в нашем созна­нии, например "наука", "мудрость", "надежда". Для переводчика про­блема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публи­цистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие.
Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают пози­цию подлежащего, что противоречит нормам английского публицисти­ческого стиля. В переводе абстрактное существительное может быть заменено конкретным, если такое преобразование допускается их се­мантикой.Абстрактное существительное "критика" посредством метонимического перевода (деятельность—деятель) заменяется конкретным именем "critics". Абстрактное слово иногда опускается.

Комментариев нет: