среда, 22 апреля 2009 г.

Австрийские диалекты

Австрийские диалекты Общая характеристика австрийских диалектов.В основе австрийского национального варианта современного немецкого языка лежат австрийские диалекты (баварско-австрийские - среднебаварско-австрийские и южнобаварско-австрийские - и (верхне)алеманнский диалект Форарльберга), а также городские диалекты и полудиалекты. Среди городских полудиалектов выделяется венский полудиалект, который с давних пор влиял на местные крестьянские диалекты окружения. В истории развития баварско-австрийских диалектов Вена имела на них большее влияние, чем Мюнхен. Вена рассматривается как крупнейший центр распространения культуры во всем баварско-австрийском ареале.Еще в период раннего средневековья Вена была центром языкового влияния, под воздействием которого развивался немецкий язык в Австрии и, прежде всего, австрийский обиходно-разговорный язык. Территориальные диалекты находятся под сильным влиянием венского полудиалекта. Австрийский обиходно-разговорный язык, сохраняя черты местного территориального диалекта, складывался в качестве средства языкового общения австрийцев под влиянием венского городского полудиалекта.В те времена, когда на территории Австрии жили бавары, язык здесь был практически общий. Лишь на самом западе, в Форарльберге, осели племена алеманнов, поэтому и по сей день основная диалектальная граница в Австрии пролегает по Арльбергу - на границе земель Тироль и Форарльберг.Но и на территории распространения баварского говора былое единство сохранялось недолго. Уже в эпоху высокого средневековья на территории Австрии выделяются отдельные диалекты. Они возникают в связи с образованием разрозненных княжеств, причем с увеличением их числа количество языковых различий все повышается. В долине Дуная, венском бассейне и предальпийских местностях, являвшихся в силу природных условий наиболее активными торговыми зонами, появляется постоянно растущее число языковых нововведений, не проникающих, однако, уже в 14 веке на юг баварскоговорящего региона через северные Альпы. Столь же непреодолимым препятствием к их распространению стали богемские леса на севере. Этим объясняется возникновение ряда местностей распространения более современного языка - среднебаварско-австрийского, тогда как южнобаварско-австрийский и севернобаварско-австрийский ареалы скорее можно назвать консервативными. На территории Австрии из них находятся только южно- и среднебаварско-австрийский. Среднебаварско-австрийский диалект.Среднебаварско-австрийский ареал охватывает Вену, Нижнюю Австрию, Бургенланд, Верхнюю Австрию, большую часть Зальцбурга и отдельные регионы Штирии.Важнейшей особенностью среднебаварско-австрийских диалектов является ослабление согласных, не свидетельствующее, однако, о лени или мягкости характера носителей языка (в чем их зачасто обвиняют), а являющееся результатом фонетических изменений.Характеристику среднебаварско-австрийских диалектов нужно начать с полудиалекта Вены и ее окрестностей, так как, хотя он и далек от консервативных диалектов провинции, влияние его на прочие диалекты трудно переоценить.Изначально Венский диалект был намного ближе к диалекту Нижней Австрии, нежели в настоящее время. При Марии Терезии и позже при дворе говорили на диалекте, что не считалось зазорым. Однако буквально в течение одного столетия ситуация кардинально изменилась - дворяне и крупная буржуазия "забыли" диалект, а их австрийское происхождение выдавало теперь лишь их произношение. Большое количество слов и выражений стало считаться грубыми и устаревшими и было заменено литературными эквивалентами, легко перенимались и иностранные заимствования. Обособившись от среднеавстрийских диалектов, Венский диалект утратил главенствующие диалектные признаки, связывавшие его с этими диалектами. Что касается произношения географических названий, то в окрестностях Вены наблюдается стремление и им придать "литературное" звучание - Wien вместо исконного диалектного Wean. Диалектное произношение названия самой значительной реки Австрии - Дуная (современное Donau, lat. Danuvius, Danubius) и вовсе утрачено. На территориях, прилегающих к Нижней Австрии, в долине и к югу от Дуная, к западу и в долинах севернее и восточнее Вены употребляется наиболее современный из среднебаварско-австрийских диалектов. В первую очередь, это объясняется влиянием столицы и близостью к немецкой границе.Что касается деления нижнеавстрийского диалекта, две основные диалектальные группы, в данном случае, представляют так называемые "ua"-диалекты (где, например, произносится Bluad вместо Blut - то есть ua вместо средневерхненемецкого uo ) и "ui"-диалекты (Bluid). Помимо этого, существуют более частные особенности нижнеавстрийского наречия, различающихся уже в зависимости от местности. С этой точки зрения выделяют следующие районы: местности севернее Дуная, долина реки Пулкау (самый консервативный из них), Вальдфиртель, южный Пфандгебит, юго-запад Нижней Австрии.Одна из основных причин своебразия диалекта Бургенланда - его географическое распространение, служащее выразительной демонстрацией того, насколько могут различаться говоры соседних местностей. Однако, при всей пестроте говоров Бургенданда, на слух воспринимается их общность, и жителей этого региона нетрудно отличить именно благодаря ей. Из-за достаточно медленного темпа речи здесь очень важна и заметна роль интонации.Причина архаичности местного диалекта заключается, во-первых, в том, что эту территорию издавна заселяли крестьяне, во-вторых в том, что она находилась под властью венгров, что обусловило отдаленность от немецкоговорящего ареала в культурном отношении. Однако, здесь также заметно и венское влияние. Диалект Верхней Австрии отличается высокой неоднородностью вследствие действия исторических и географических факторов. На ее территории выделяют четыре основных региона - это Иннфиртель на западе, Хаусрукфиртель на юге, Мюльфиртель на севере и Траунфиртель на востоке. Все их объединяет привязанность к земле, хозяйству, дух крестьянства. Города здесь не крупные, поэтому они не оказали сильного влияния на развитие диалекта.Перейдем к характеристике языка горных регионов Австрии. Здесь встречаются следы романских поселений (в основном в западных регионах), многие географические названия явно происходят из вульгарной латыни. Кажется, что даже ландшафт отражается на характере местного диалекта - тот становится жестче.Диалект Зальцбурга как бы переходный между южно- и среднебаварскими диалектами. Тем не менее, язык Зальцбурга относят к среднебаварским диалектам, подразделяя на три ареала:1. собственно диалект Зальцбурга - территории Пинцгау и Понгау (наиболее архаичен)2. диалект Лангау (более близок к южнобаварско-австрийским диалектам)3. диалект Флахгау. Штирия - это пограничная зона между средне- и южнобаварско-австрийскими диалектами. Преобладают здесь черты первых, однако сильно также влияние вторых. Что касается кельтов, а также римских и романских поселений - их следов практически не осталось в языке. С VII века сильным стало влияние славян, о чем свидетельствуют, например, георафические названия : само название земли - Штирия (от славянского scira - Lauterbach).Территория Штирии "состоит" из нескольких регионов - это верхняя Штирия (Obersteier), в составе которой выделяются долина Эннса и долина Мура, и средняя Штирия (Mittelsteier), граница внутри которой проходит по реке Мур. В северных регионах сильнее заметно влияние среднебаварско-австрийских диалектов. В столице Штирии - Граце - жители владеют литературным австрийским вариантом немецкого литературного языка, сильно подверженным венскому влиянию, в деревнях же различия можно заметить даже по местностям.Южнобаварско-австрийский диалект. Южнобаварско-австрийские диалекты господствуют на территории Каринтии и Тироля, на юге Бургенланда, в областях Зальцбурга и Штирии . Южнобаварские диалекты стоят ближе к письменному языку не в последнюю очередь благодаря сохранению согласных и заударных слогов. Порой южнобаварские диалекты оказываются даже консервативнее письменного языка. Наиболее характерной особенностью южнобаварских диалектов является дифтонгизация средневерхненемецких гласных о и е.Каринтия представляет собой своеобразный, достаточно архаичный, как и весь юг Австрии, в плане языка регион. Местный диалект звучит мелодичнее и мягче других диалектов. В нем заметны связи с итальянским и славянскими языками, в географических названиях присутствуют также немецкие, и кельтские слова.Большое влияние на формирование языковых особенностей данного региона оказало феодальное деление на территории современной Каринтии, в результате которого выделилось три диалектальных ареала: Верхняя Каринтия (долины рек Мелля, Драу, Гаиля, Изеля), Средняя Каринтия (долины рек Гурка, Лизера, Метнитца) и Нижняя Каринтия (долины рек Лаванта и Герчитца). Диалект Тироля тверд как горы, доминирующие в ландшафте данной местности. Обособленность территории повлияла на характер местного диалекта, сохранившего большую часть своей архаичности. В западной части Тироля заметно влияние алеманнского диалекта, хотя и не сильное. В остальном же язык этой горной земли отражает особенности южнобаварско-австрийских диалектов.Особенно архаичен язык высокогорий. Здесь сохраняются гласные в исходе слова. Богат состав грамматических форм, например, сохранились степени сравнения. Архаичен и словарный состав тирольского диалекта. По сохранению языкового наследия Тироль занимает первое место среди диалектов Австрии. На территории распространения любого диалекта есть центры, сохраняющие архаичные черты, но в данном случае - это вся земля не исключая столицы, так как даже жители Инсбрука говорят на местном диалекте.Алеманнский диалект Форарльберга. По сравнению с любой другой местностью в Австрии совсем иной язык звучит в Форарльберге - язык с преобладанием долгих гласных и своеобразной интонацией, бесконечным числом уменьшительно-ласкательных форм, часто звучащий несколько "по-детски". В нем и по сегодняшний день слышны отзвуки средневековой поэзии, и он продолжает притягивать богатством звуковой палитры.Причина этого своеобразия по ту сторону Арльберга кроется в том, что эта территория (в отличие от прочих - колонизированных баварами) была заселена племенами алеманнов. Об их контактах с романским населением свидетельствуют многие романские названия - Gaschurn, Schruns, Vandens . В 14 веке сюда пришло еще одно алеманское племя - валлийцы, в 16 веке завершилось формирование германского Форарльберга. Воспоминание о романских и кельтских племенах осталось лишь в названиях местностей, отдельных словах и народных сказаниях. Граница, разделяющая Тироль и Форарльберг, отделяет также территорию распространения баварско-австрийских и алеманнских диалектов. Несмотря на небольшую площадь, территорию Форарльберга никак нельзя назвать единой в языковом плане; здесь существует множество отдельных диалектов. Наибольшее же число отличий демонстрируют валлийские диалекты.Своеобразии лексики в этом регионе заключается в том, что слова не кажутся такими уж незнакомыми, но их значение достаточно сильно отличается от того, что мы ожидаем. Когда мы рассматриваем, например, костюм валлийки, первое, что бросается в глаза - это die Juppe и Lona. Первое слово может быть знакомо в значении "куртка", но никак ни "длинная женская юбка". Второе же слово обязано своим происхождением латинскому названию материала (шерсть = lat. lona).Принимая во внимание помимо трудно понимаемых выражений быстрый темп речи, можно сказать, что диалект Форарльберга считается одним из самых сложных для понимания австрийским диалектом.
http://www.filolingvia.info/wiki/article/%D0%90%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B%20

воскресенье, 12 апреля 2009 г.

«Почему с таким трудом учится Английский язык?»

Взгляд русского эмигранта из США на тему
«Почему с таким трудом учится Английский язык?»
Уважаемый Читатель, начнём с анекдота «про Чапаева»:«Попали как-то Петька, Чапаев и индеец Зоркий Сокол в тюрьму.... Сидят они год, сидят второй, а на третий Зоркий Сокол заметил, что у тюрьмы-то нет четвертой стены!»А теперь тот же анекдот, но применительно к английскому языку:Как-то раз в 80-е годы в СССР, взялся один достаточно сообразительный молодой человек за изучение английского языка.... Учил он его усердно и тщательно, как и всё остальное, что он когда-либо изучал или делал. «Зубрил» правила грамматики, резал карточки со словами, исписывал множество тетрадок в 96 листов мириадами упражнений и примеров предложений с новыми словами, ночами напролёт слушал BBC. При первой возможности общался «по-английски» (как он думал) со всеми редкими иностранцами в Москве, которых ему удавалось встретить.... И продолжалось это пять упорных серо-советских лет. Когда нашему герою стукнуло 22 года, он уехал из СССР по «туристической визе» в Югославию, и... оказался в Сан-Франциско, штат Калифорния, США. Потом он годами жил и в США, и в Австрии, Чехии, Мексике, потом - в постсоветской России. Но всегда продолжал упорно учить английский язык, не принимая «близко к сердцу» ни немецкий, ни испанский. В общем, к 38 годам он отдал изучению Английского 21 год...Как Вы, читатель, думаете, насколько успешен был в этом деле тот самый молодой человек, выпускник московского физтеха? Сколько он выучил английских слов к 38 годам? Сколько книг прочёл и даже написал на английском? Каким стал его стиль в письменной английской речи? Как Вы думаете, просили ли его американские коллеги в большой международной компании в Сан Диего, где у него было 140 подчинённых сотрудников разных национальностей, писать для них деловые письма? Конечно, он не стал вторым англоязычным писателем русского происхождения, как Набоков, но...Но наш герой не был доволен своим Английским...Чего-то явно недоставало, что-то было слишком натянутым, искусственным, даже трудным и каким-то... вымученным.И наш герой был далеко не одинок в этом. Таких подавляющее большинство среди эмигрантов. Кроме тех, которые изучали английский как родной язык в детстве, живя с родителями в англоязычных странах. Но почему?! Ведь он знал больше слов, чем среднестатистический выпускник американского технического университета, который родился и вырос в США. Он потратил не меньшее количество лет (21) на изучение английского языка, чем ребёнок, выросший в США. В конце концов, его природа наградила интеллектом достаточно высокого уровня... Что же было не так? Что не правильно? Что за стена стояла на его пути к лёгкости и полной свободе в английском языке?И тут «соколиный глаз» нашего героя заметил, что ответ был всё время под боком и самоочевиден...Стоило ему лишь честно ответить на вопрос, чем именно его столь усердное изучение Английского отличалось от «естественного» изучения языка с детства, как всплыла ужасающая правда.«Герой» - действительно был героем, в прямом смысле этого слова... Он долбил каменную стену своей «умной» головой. (И даже умудрился проделать в этой стене небольшое скромное отверстие!) Ему было трудно запоминать и усваивать, трудно говорить, трудно понимать, потому что он учил сознательно лишь три части из четырёх абсолютно необходимых для действительно свободного владения языком:
Он учил грамматику (структурную основу любого языка!)
Он учил слова («Что говорить, когда нечего говорить?!»)
Он познавал культуру англоязычных стран (Тоже правильно - если люди мыслят по-другому, то они по-другому и говорят!)Так чего же не хватало?
?
Хорошо! С чего именно начинает освоение родного языка ребёнок? Со слова «мА-мА»? Со слова?! Простите, но мозг годовалого ребёнка не умеет осмысленно привязывать слова к объектам - он это начнёт делать к полутора- двум годам! Иначе бы большинство грузинских детей, например, предпочли бы в качестве «первого, главного слова», слово «дА-дА» (Примерно так и звучит слово «мама» по-грузински.) А первым «словом» сына нашего «героя» было «А-нА-нАс». (Замечу: он его произнёс далеко не во фруктово-овощном отделе гастронома!)Конечно же, ребёнок начинает освоение родного языка с инстинктивной тренировки своего речевого аппарата, имитируя и копируя звуки, которые он слышит вокруг себя. И полностью заканчивает процесс освоения произношения, даже с помощью всей мощи природного инстинкта, лишь к 6-11 годам.И только после усвоения этого, самого базового навыка, дальнейшее пополнение словарного запаса, освоение грамматических конструкций и стиля языка проходит быстро и просто. Язык начинает естественно усваиваться и запоминаться свободно и легко на мышечном, двигательном уровне. Это - «арифметика в науке математике» изучения любого языка, фундаментальная его основа. Без этого фундамента учить язык так же «героически» сложно, как постигать дифференциальные уравнения, не изучив в детстве арифметику и таблицу умножения...Другими словами, если Вы не изучили звуки иностранного языка в раннем детстве, то Вам, Читатель, совершенно необходимо наверстать упущенное в более взрослом возрасте, но уже - увы - сознательно. Да, да - с «программой обучения», структурой, методикой, критериями успешности и... тестами. Тогда вопрос. Для изучения любого ли иностранного языка русскоязычному человеку это требуется? Для любого, ... но в разной степени. Для Литовского, например, или испанского, лишь немного, для некоторых же азиатских языков - потребуется очень и очень большие усилия... Это связано с «близостью и похожестью» на родной язык звуков в этих языках и принципов работы слухоречевого аппарата в каждом конкретном из них. Чем они ближе - тем меньше усилий требуется. Например, в искусственном языке Эсперанто все основные звуки так далеко расставлены друг от друга, что Вы будете поняты и сможете понимать любого человека, изъясняющегося на Эсперанто, говоря с любым акцентом. Но - увы, в Английском все совсем не так...Насколько же «далеки» друг от друга Русский и Английский? Вы смеётесь?! Так же, как Америка и Россия друг от друга: есть, какая-то там, «промороженная» близость лишь в крайних малонаселённых регионах; да и те разделены суровым северным проливом... Звуки английского вообще уникальны в языковом мире индоевропейской семьи языков; «виной» тому сама история «Британской Короны».Отсюда Вам, уважаемый Читатель, изучающий английский язык на любом уровне, бесценный совет «Соколиного Глаза»:Не беритесь за интегралы, не освоив арифметику... Не мучайте свой мозг, язык и психику - не продолжайте, пыхтя и потея, тратить деньги, время и нервы на грамматику, изучение слов и культурных традиций, не потратив перед этим пару месяцев на сознательное изучение звуков в английском языке! Научитесь их правильно слышать и воспроизводить своим «русским» слуховым и речевым аппаратами! Между прочим, акцент тут - дело десятое. Главное - научиться всё правильно слышать. Тогда и «речь негра из Гарлема», и речь «пастуха овец из Австралии» вдруг станет понятной буквально через пять минут «подстройки» Ваших ушей. Новые английские слова сами по себе начнут учиться гораздо быстрее, грамматика станет казаться естественней - сам Ваш язык будет подталкивать Вас на правильный вариант. Ваше произношение само собой станет улучшаться с каждым месяцем - без Ваших дальнейших усилий. Вам все начнут делать комплименты по поводу Вашего Английского. Вы начнёте ещё быстрее продвигаться по службе; Ваше общение на английском языке станет более плодотворным и легким для Вас и Ваших собеседников. И Вы поймёте ...... (самое интересное читать здесь....)

среда, 8 апреля 2009 г.

Методика изучения английской фонологии Sound Smart

Методика изучения английской фонологии Sound Smart
Методика SoundSmart основывается на прикладном упрощённом сравнительном логопедическом подходе к изучению фонологии английского языка взрослыми русскоговорящими изучающими.Подход - прикладной, потому что целью методики является развитие практических навыков у обучающихся в восприятии и генерации беглой устной английской речи.Подход - упрощённый, для лёгкости восприятия обучающимися.Подход - сравнительный, потому что обучение английским звукам основано на их сравнении с интуитивно известными обучающемуся звуками его родного русскогоязыка.Подход - логопедический, потому что он тренирует слухоречевой аппарат обучающегося на мускульном уровне.Наконец, методика предназначена для взрослых, так как дети учат язык инстинктивно, «на слух». О фонологии... Некоторые люди интересуются чем отличается «фонология» от «фонетики»... Приведу версию определения различий, которой я пользуюсь в контексте методики SoundSmart: Если вкратце, то фонология - более общая лингвистическая наука, которая включает фонетику и во многом базируется на ней. Фонетика - основа фонологии, изучает чисто механические аспекты произнесения звуков в любом языке мира. Фонология - промежуточное звено между фонетикой и морфологией, синтаксом и даже орфографией, и изучает звуковые комбинации и модели в конкретном языке, определяя какие из доступных в языке фонем и комбинаций последних являются значимыми, и как они интерпретируются носителями данного языка.
http://www.filolingvia.info/wiki/1345/1121_%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8_Sound_Smart_