Показаны сообщения с ярлыком Русский. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Русский. Показать все сообщения

вторник, 3 марта 2009 г.

Самостоятельные части речи


Вопрос о частях речи в лингвистике является дискуссионным, поскольку части речи - это результат определенной классификации, зависящей от того, что принять за основание для классификации. Так, в лингвистике существуют классификации частей речи, в основании которых лежит только один из признаков (общее грамматическое значение, морфологический признак, синтаксический признак). Есть классификации, использующие несколько оснований. Классификация, представленная в настоящем учебном пособии, именно такого рода.
Части речи - это группы слов, объединенных на основе общности следующих их признаков:
1) общее грамматическое значение (значение слов, одинаковое для одной и той же части речи);
2) морфологический признак (род, число, падеж, время, лицо, склонение, спряжение и т. д.);
3) синтаксический признак (роль слов в словосочетании и предложении).
Самостоятельные части речи - это разряды слов, которые называют предмет, действие, признак и т. д. или указывают на них, обладают самостоятельным лексическим и грамматическим значением, являются членами предложения (главными или второстепенными). Такие слова могут выступать в речи без служебных слов.
Каждая самостоятельная часть речи определяется по трем вышеперечисленным основаниям.

Загадка буквы Й

Загадка буквы Й
В процессе разработки интернационального варианта русского алфавита (в контексте общей работы над интернациональной версией русского языка), я наткнулся на неожиданное препятствие - загадку Загадка буквы Й
В процессе разработки интернационального варианта русского алфавита (в контексте общей работы над интернациональной версией русского языка), я наткнулся на неожиданное препятствие - загадку буквы Й. После длительных размышлений я пришел к выводу, что, несмотря на внешнюю невзрачность и вторичность, эту букву по праву можно назвать ключевой для понимания всего русского алфавита, она является своего рода "камнем преткновения" для всякого рода попыток его объяснения и систематизации... Всех нас в школе заставили "вызубрить" русский алфавит (в его национальной версии) и потому может сразу возникнуть вопрос - а что в нем сложного и непонятного?.. Я тоже так думал до тех пор пока работа над проектом интер-русского языка не побудила меня посмотреть на алфавит со стороны, глазами иностранца... Дело в том, что алфавит является своего рода "визитной карточкой" любого языка и многие бросают изучение языка именно на этом этапе, увидев на этой карточке нечто загадочное и непонятное, а потому враждебное. И, напротив, прозрачный и внятный алфавит, ответивший на все вопросы мышления, как нельзя лучше располагает к дальнейшему изучению языка... С хорошим пониманием и построением алфавита тесно связана и фонетика языка. Сейчас обучение иностранцев произношению сводится, как известно, к двум приемам: им либо указывают на аналогичные звуки в их родном языке (хорошо когда их много), либо полагаются на дальнейшее "погружение" в русский язык, которое якобы должно само собой научить иностранца правильному (читай, московскому) произношению. Ни один из этих способов нельзя признать достаточно эффективным. Я встречал многих иностранцев, которые вышли "сухими из воды" после длительного погружения в русскую среду и сохранили при этом свой "ужасный" акцент. Между тем, детальное разъяснение базовых принципов русской фонетики (алфавита) могло бы стать хорошим подспорьем в этом деле. Конечно, существуют множество "академических" разъяснений на этот счет, с изображением "разрезанной головы" и множеством специальных терминов, но они, пожалуй, больше подходят логопедам, нежели иностранцам... Скажу заранее, что задача "интернационализации" русского алфавита мною уже в принципе решена. Остался один последний и самый важный штрих, без которого, однако, цельная картина никак не клеится - решение загадки буквы Й. Этот казалось бы простая и привычная буква каким-то странным образом ускользает из всех известных категорий... Итак, перейдем к делу. Буква Й называется "И краткое", то есть по названию это короткое И. И, как известно, одна из гласных букв русского алфавита. Не пользуясь абстрактными и заумными академическими определениями, гласной буквой следует признать: 1) букву (звук), которую можно петь голосом (поэтому она и гласная), 2) которая образует отдельный слог и 3) которую можно ударять (то есть ставить на нее ударение). Замечу, что 2 и 3 признаки логически вытекают из 1 (имманентного) определения гласной буквы (звука). Итак, Й - это, судя по названию, краткая гласная И. Несмотря на "примитивность" такого понимания многие иностранцы так и останавливаются на нем, всегда заменяя Й на И, что часто приводит к путанице и неразберихе. Для тех же, кто желает проникнуть глубже, сразу возникает вопрос: а что значит "краткая" в данном случае? Если речь идет о длительности, то длительность И (как и других гласных) определяется, очевидно, темпом речи, то есть чем быстрее темп, тем короче (вплоть до проглатывания) все гласные. И, наоборот, при предельно медленном темпе речи (как в замедленном кино) длительность самого "краткого" И может достигать (теоретически) нескольких секунд. Еще одним аргументом против "короткого И" является сочетание -ий, в котором "длинное" и "короткое" И по идее должны были бы слиться в одно "полуторное", чего на самом деле никак не происходит... Таким образом, Й, вопреки названию и к явному недоумению иностранцев, не является "коротким И". Поэтому следует поискать разгадки в другой области... Ну и в чем же тут новость, скажете вы, ведь еще в школе нас учили, что Й - это согласная!? Да, учили, но при этом почему-то забыли объяснить каким-таким волшебным образом гласная И, будучи укорочена, вдруг превращается в согласную?.. Ведь следуя этой логике, вполне возможны в теории и согласные под названием "А краткое", "О краткое", "Э краткое" и "Ы краткое". Однако, на практике такого нет и в помине (есть, правда, "У краткое" в бело-русском языке, но это отдельный разговор)... Еще одно важное отличие буквы Й теперь уже от согласных состоит в том, что согласные буквы русского алфавита могут свободно сочетаться друг с другом и сохранять свое звучание во всех этих сочетаниях (при внятном и отчетливом прочтении). Буква же Й, как нетрудно убедиться на практике, всегда требует гласную перед или после нее и поэтому сочетания типа ЙЦУКЕН или НЕКУЦЙ могут быть только написаны, но не прочитаны (если не учитывать, конечно, попыток "нелегально" поставить вместо Й короткое "безударное" или "неслоговое" И, о которых ниже). Так что же она все-таки такое эта Й - гласная или согласная? - требует ответа иностранец... Чтобы удержаться в пределах существующей теории для Й (и подобных ей букв в других языках) было изобретено особое имя "полугласная". Однако в этом термине, несмотря на его расхожесть, отсутствует какое-либо логическое содержание. В самом деле, не понимать же полугласную как гласную, произносимую в пол-голоса? А ничего другого, внятного и понятного, изобретатели всякого рода "полугласных", "полусогласных" и "скользящих аппроксимантов" сказать не могут. Вот дедушка, а вот - бабушка, это понятно, но что такое "дедобабушка" или "бабодедушка" вряд ли кто-то сможет объяснить... Таким же бесплодным паллиативом является и толкование Й как "безударной" (неударяемой) или "неслоговой" гласной. Понятно, что простое отрицание второго и третьего признаков, характеризующих любую гласную (см. выше) не может объяснить специфики буквы Й, а, скорее, превращает сами словосочетания "неударяемая гласная" или "неслоговая гласная" в contradictio in adjecto (противоречие в определении - сухая вода). Итак, буква (звук) Й не является ни гласным, ни согласным, ни полу-гласным, ни полу-согласным. Что же она (он, оно) все-таки такое?.. Единственное объяснение, возможное в этом случае - это признать букву Й чем-то совсем другим, парадоксальным с позиций традиционной лингвистики. Но чем именно?.. Скажу прямо, у меня лично есть мнение на этот счет, но сначала мне хотелось бы послушать комментарии читающих эти строки. Вполне возможно, что я что-то упустил в поисках материалов по данному вопросу и мое решение уже было предложено кем-то другим. Это не огорчило, а, скорее, порадовало бы меня, поскольку придало бы моим выводам больше объективности... Й. После длительных размышлений я пришел к выводу, что, несмотря на внешнюю невзрачность и вторичность, эту букву по праву можно назвать ключевой для понимания всего русского алфавита, она является своего рода "камнем преткновения" для всякого рода попыток его объяснения и систематизации... Всех нас в школе заставили "вызубрить" русский алфавит (в его национальной версии) и потому может сразу возникнуть вопрос - а что в нем сложного и непонятного?.. Я тоже так думал до тех пор пока работа над проектом интер-русского языка не побудила меня посмотреть на алфавит со стороны, глазами иностранца... Дело в том, что алфавит является своего рода "визитной карточкой" любого языка и многие бросают изучение языка именно на этом этапе, увидев на этой карточке нечто загадочное и непонятное, а потому враждебное. И, напротив, прозрачный и внятный алфавит, ответивший на все вопросы мышления, как нельзя лучше располагает к дальнейшему изучению языка... С хорошим пониманием и построением алфавита тесно связана и фонетика языка. Сейчас обучение иностранцев произношению сводится, как известно, к двум приемам: им либо указывают на аналогичные звуки в их родном языке (хорошо когда их много), либо полагаются на дальнейшее "погружение" в русский язык, которое якобы должно само собой научить иностранца правильному (читай, московскому) произношению. Ни один из этих способов нельзя признать достаточно эффективным. Я встречал многих иностранцев, которые вышли "сухими из воды" после длительного погружения в русскую среду и сохранили при этом свой "ужасный" акцент. Между тем, детальное разъяснение базовых принципов русской фонетики (алфавита) могло бы стать хорошим подспорьем в этом деле. Конечно, существуют множество "академических" разъяснений на этот счет, с изображением "разрезанной головы" и множеством специальных терминов, но они, пожалуй, больше подходят логопедам, нежели иностранцам... Скажу заранее, что задача "интернационализации" русского алфавита мною уже в принципе решена. Остался один последний и самый важный штрих, без которого, однако, цельная картина никак не клеится - решение загадки буквы Й. Этот казалось бы простая и привычная буква каким-то странным образом ускользает из всех известных категорий... Итак, перейдем к делу. Буква Й называется "И краткое", то есть по названию это короткое И. И, как известно, одна из гласных букв русского алфавита. Не пользуясь абстрактными и заумными академическими определениями, гласной буквой следует признать: 1) букву (звук), которую можно петь голосом (поэтому она и гласная), 2) которая образует отдельный слог и 3) которую можно ударять (то есть ставить на нее ударение). Замечу, что 2 и 3 признаки логически вытекают из 1 (имманентного) определения гласной буквы (звука). Итак, Й - это, судя по названию, краткая гласная И. Несмотря на "примитивность" такого понимания многие иностранцы так и останавливаются на нем, всегда заменяя Й на И, что часто приводит к путанице и неразберихе. Для тех же, кто желает проникнуть глубже, сразу возникает вопрос: а что значит "краткая" в данном случае? Если речь идет о длительности, то длительность И (как и других гласных) определяется, очевидно, темпом речи, то есть чем быстрее темп, тем короче (вплоть до проглатывания) все гласные. И, наоборот, при предельно медленном темпе речи (как в замедленном кино) длительность самого "краткого" И может достигать (теоретически) нескольких секунд. Еще одним аргументом против "короткого И" является сочетание -ий, в котором "длинное" и "короткое" И по идее должны были бы слиться в одно "полуторное", чего на самом деле никак не происходит... Таким образом, Й, вопреки названию и к явному недоумению иностранцев, не является "коротким И". Поэтому следует поискать разгадки в другой области... Ну и в чем же тут новость, скажете вы, ведь еще в школе нас учили, что Й - это согласная!? Да, учили, но при этом почему-то забыли объяснить каким-таким волшебным образом гласная И, будучи укорочена, вдруг превращается в согласную?.. Ведь следуя этой логике, вполне возможны в теории и согласные под названием "А краткое", "О краткое", "Э краткое" и "Ы краткое". Однако, на практике такого нет и в помине (есть, правда, "У краткое" в бело-русском языке, но это отдельный разговор)... Еще одно важное отличие буквы Й теперь уже от согласных состоит в том, что согласные буквы русского алфавита могут свободно сочетаться друг с другом и сохранять свое звучание во всех этих сочетаниях (при внятном и отчетливом прочтении). Буква же Й, как нетрудно убедиться на практике, всегда требует гласную перед или после нее и поэтому сочетания типа ЙЦУКЕН или НЕКУЦЙ могут быть только написаны, но не прочитаны (если не учитывать, конечно, попыток "нелегально" поставить вместо Й короткое "безударное" или "неслоговое" И, о которых ниже). Так что же она все-таки такое эта Й - гласная или согласная? - требует ответа иностранец... Чтобы удержаться в пределах существующей теории для Й (и подобных ей букв в других языках) было изобретено особое имя "полугласная". Однако в этом термине, несмотря на его расхожесть, отсутствует какое-либо логическое содержание. В самом деле, не понимать же полугласную как гласную, произносимую в пол-голоса? А ничего другого, внятного и понятного, изобретатели всякого рода "полугласных", "полусогласных" и "скользящих аппроксимантов" сказать не могут. Вот дедушка, а вот - бабушка, это понятно, но что такое "дедобабушка" или "бабодедушка" вряд ли кто-то сможет объяснить... Таким же бесплодным паллиативом является и толкование Й как "безударной" (неударяемой) или "неслоговой" гласной. Понятно, что простое отрицание второго и третьего признаков, характеризующих любую гласную (см. выше) не может объяснить специфики буквы Й, а, скорее, превращает сами словосочетания "неударяемая гласная" или "неслоговая гласная" в contradictio in adjecto (противоречие в определении - сухая вода). Итак, буква (звук) Й не является ни гласным, ни согласным, ни полу-гласным, ни полу-согласным. Что же она (он, оно) все-таки такое?.. Единственное объяснение, возможное в этом случае - это признать букву Й чем-то совсем другим, парадоксальным с позиций традиционной лингвистики. Но чем именно?.. Скажу прямо, у меня лично есть мнение на этот счет, но сначала мне хотелось бы послушать комментарии читающих эти строки. Вполне возможно, что я что-то упустил в поисках материалов по данному вопросу и мое решение уже было предложено кем-то другим. Это не огорчило, а, скорее, порадовало бы меня, поскольку придало бы моим выводам больше объективности...

Ё - СЕДЬМАЯ, СЧАСТЛИВАЯ БУКВА АЗБУКИ

Ё - СЕДЬМАЯ, СЧАСТЛИВАЯ БУКВА АЗБУКИ
Сейчас можно сказать определённо, что только в самом конце прошлого века, а именно в августе 1999 года, удалось сделать историко-филологическое открытие и опубликовать сведения о том, когда впервые буква «Ё» была рукой написана на бумаге и когда она - красавица - начала тиражироваться в книгах.
18/29 ноября 1783 года в доме директора Петербургской академии наук княгини Е.Р. Дашковой в присутствии выдающихся литераторов и учёных - Г.Р. Державина, Д.И. Фонвизина, Я.Б. Княжнина, И.И. Лепёхина и др. - Екатерина Романовна при обсуждении проекта первого в нашей истории толкового словаря - шеститомного Словаря Академии Российской, вдруг спросила мужей науки, а почему слово «ёлка» у нас пишется «iолка». И почему это нужно один звук, кстати, очень частый в языке к тому времени, изображать двумя буквами? А не лучше ли ввести новую букву «Ё», которая и была тут же рукою княгини начертана. Научный авторитет княгини Дашковой был очень высок и возразивших не оказалось. Так этот день стал днём рождения новой русской буквы.
Однако скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. И буква «Ё» 12 лет после этого изредка появлялась лишь в рукописном виде и, в частности, в письмах Г.Р. Державина. Тиражирование её печатным станком состоялось в 1795 году в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х.А. Клаудия при издании книги «И мои безделки» Ивана Ивановича Дмитриева - поэта, баснописца и к тому же оберпрокурора Сената, а потом министра юстиции. Типография эта, в которой печаталась с 1788 г. газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего Центрального телеграфа.

четверг, 13 ноября 2008 г.

На сайте Филолингвия инфо выложени статьи на иностранных языках с русским переводом.